Category: Translation and Interpretation


Study on Emotions’ Impact on Simultaneous Interpreting

The purpose of this study is to explore the interpreter’s rendition during the interpretation of emotionally-charged content. In fact, the focus of the research is: What happens if the appraisal of an emotionally stressful experience increases psychological arousal in simultaneous interpreting? On the basis of this idea, I have carried out a pilot study and


Investigating Procedures for Translating Vietnamese Noodle Dishes Into English: Application to Language Teaching

The purpose aims at finding translation procedures for rendering Vietnamese noodles – a world well-known cuisine – into English in order to apply in teaching and learning English language skills in general and Translation in particular for EFL (English as Foreign Language) students at The University of Danang in Vietnam in the current context of


TRADILEX: Applying an Action-oriented Approach (AoA) to Audiovisual Translation in Modern Foreign Languages

Media in the learning and teaching of modern foreign languages (MFL) have been employed for decades to present examples of oral communication in realistic situations. Research and practice involving visual literacy and digital communication that focus on the active engagement of learners through action-oriented tasks are significantly more recent. The acquisition of language skills by


The Colour and the Shape of Translation in the Foreign Language Classroom: The Dis/Integration of an Interdisciplinary Field?

The development of translation in the foreign language classroom in recent decades originates from the wide revision it has undergone while seeking for new approaches and theories that would offer new possibilities. The definite expansion but cautious establishment of translation in the foreign language classroom, largely due to substantial research from and within various disciplines,


Meaning for Meaning: Applying the Theories of Dynamic Equivalence and Contextual Correspondence in Language Translation

The effectiveness of “dynamic equivalence” and “contextual correspondence” as theories/approaches in language translation was tested in two translation contexts: (1) applying and testing the theories in translating scientific articles on food biotechnology, and (2) using the theories to analyze the cultural meanings of “storm surge” in the context of the super typhoon “Haiyan” (“Yolanda”). For