Media in the learning and teaching of modern foreign languages (MFL) have been employed for decades to present examples of oral communication in realistic situations. Research and practice involving visual literacy and digital communication that focus on the active engagement of learners through action-oriented tasks are significantly more recent. The acquisition of language skills by means of (active) audiovisual translation (AVT) tasks often involve the captioning and/or revoicing of video clips by learners. The manifest scholarly attention to AVT in MFL has been particularly pivotal in the last few decades (Incalcaterra McLoughlin, Lertola and Talaván 2020). This paper introduces the action-oriented foundations of TRADILEX (Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education), a project funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation which involves researchers from twelve universities across Europe and the UK. TRADILEX sets out to gather data on the improvement in the linguistic skills perceived through the use of captioning (i.e. interlingual and intralingual subtitling) and revoicing (i.e. dubbing, voice-over and audio description). In order to enhance learners’ communicative competence, as well as reception, production and mediation skills in an integrated manner, a methodological proposal for a didactic sequence of AVT tasks has been developed. This methodological proposal will be piloted with B1 and B2 adult learners of English as a foreign language utilising – and adapting – the recent illustrative descriptors (Council of Europe 2018) for AVT instruction. This project ultimately advocates a wider integration of AVT in MFL whilst promoting technology and media.
Alejandro Bolanos-Garcia-Escribano, University College London, United Kingdom
Marga Navarrete, University College London, United Kingdom