This article is dedicated to the problems of irony decoding in the process of intercommunication which is based on the examples obtained through our three-year research. Learning a language is not only a simple combination of grammar and vocabulary knowledge but also a mixture of cultural, historical, emotional and social aspects, which irony belongs to. We tried to provide the overview and general idea of scientific developments in the field of irony interpretation being it a one- or two- stage process having considered irony as a joint category of form, meaning and context. The given intercultural study investigates the development of the above mentioned features of irony taking into account interpretation of a speaker's mind: communicative intention, meaning, belief, or attitude). Various studies of irony suggest two main ways of how the hearer processes ironic message: one group of researchers consider that the hearer first understands the literal meaning of an ironic utterance and then moves on to ironic meaning; while the second group suggest that the hearer processes an expression as ironic the moment he hears it. While the final explanation of irony understanding is still incomplete, this study tried to clarify and explain both ways of irony decoding.
Ilona Kenkadze, Georgian National University, Georgia
Stream: Cross-Cultural Communication
This paper is part of the ECLL2016 Conference Proceedings (View)
View / Download the full paper in a new tab/window