This paper endeavored to translate a collection of Yogad folk songs of Echague, Isabela, Philippines. It further explores the folk songs thematically to establish the Yogad's identity as indigenous peoples. The paper establishes the significant role of folk songs in the life cycle of the Yogad tribe reflecting their culture and traditions. This is a simple way of preserving both the vanishing folk songs and language of the Yogads.The study recognizes the importance of folk song studies in the Philippines and the need to preserve the oral traditions of indigenous peoples which are abundant in the country. This study also addresses the national need for regional cultural preservation mandated by RA 7356 as part of the objectives of the Philippine National Commission on Culture and the Arts (NCCA).The translation approached employed in the study is the Meaning-Based Translation (MTB) by Mildred (1984) which acknowledges a work of translation involving texts growing out of ancient cultures into highly diverse languages spoken all over the world. The folk songs was analyzed based on the classification system purported by Damiana L. Eugenio (1996).
Divina Gracia S. Sabio, University of Santo Tomas, Philippines
Stream: Literature - Literature, Language and Identity
This paper is part of the LibrAsia2016 Conference Proceedings (View)
View / Download the full paper in a new tab/window