Due to the rapid growth of scientific terminology added to the international lexicon every day, the need is felt to computerize and standardize of Arabic scientific terminology. The fact that we have many academies in the Arab World working in this field, yet the lack of coordination among them has led to a long list of polysemous terms, which in turn has led to vagueness in the translated texts. The absence of any rigid institution in the Arab World that prefers, discards or assigns terminologies that cope up with recent developments in science and technology complicated the issue of translation process of Arabic texts. Taking advantage of computerization and standardization theories appeared in this field specially the efforts of the Infoterm, (The International Information Center for terminology), would make a drastic change to help translators in the Arab World. This research aims at analyzing and exploring the various strategies used by various Arab academies for term creation, which does not meet the needs of Arab translators who are under the pressure of time and are obliged to use loan and borrowed terms which might not be fully understood by the recipients of the end product of translation. I hope that this research will establish for an Arab term net based on computerization and standardization which will produce the time, effort and energy devoted by individuals to achieve their goals in presenting an ideal piece of work.
Ghaleb Al-fraihat, World Islamic Sciences and Education University, Jordan
Stream: Translation and Interpretation
This paper is part of the ECLL2017 Conference Proceedings (View)
View / Download the full paper in a new tab/window
Comments & FeedbackPlace a comment using your LinkedIn profile
Share this Research