Abstract
Through analyzing different versions of Alice in Wonderland picture books, this paper reveals that illustration can be seen as one kind of translations. The aims of a decent translation are to reach three levels: functional – to express meanings understood as original text; cultural – to show enhanced or hidden implications under different context; and critical – to demonstrate intellectual correspondence in readings. Illustration accomplishes all these three.
Furthermore, in Translation and Interpreting Studies, there is a difficulty in choosing dynamic equivalence or formal correspondence translation when one transforms a language into another. By using visual technics and theories from illustration, such as visualization (text into image), visual semiotics, visual perception and color theory, it not only come cross these two problems, but also achieve three levels of a good translation – functional, cultural and critical.
Author Information
Peiying Wu, Fu Jen Catholic University, Taiwan
Comments
Powered by WP LinkPress