The purpose of this paper is to make an appropriate suggestion of environment improvement that visitors to Japan from the world can tour around Japan without feeling stressed in public transportation, accommodation facilities, historical cultural sights, restaurants and retail stores. This paper sets the following research question: How do service providers realize good communication services on multilingual translation/interpreting in complying with unified international standards?
The survey on acceptance environment of tourists to Japan from the world in 2016 which was conducted by Japan Tourism Agency showed that many people were unsatisfied with "inadequate multilingual displays in facilities and lack of communication with facilities’ staff."
This paper believes that the following communication services are required in the current areas of tourism based on the survey results and views on the current status of translation and interpreting as follows:
1) Provide multilingual communication services on translation such as bulletin boards complying with unified international standards, which supplement unknown information for visitors to Japan from the world, without lack of information or mistranslation.
2) Provide oral multilingual communication services in interpreting in compliance with unified international standard without lack of skills.
The feature of this paper is providing the necessity of international standards with commonly understanding quality control adopting a PDCA cycle in translation and interpreting services based on the survey results of Japan Tourism Agency.
Akiko Sato, Osaka University of Tourism, Japan
Stream: Japanese Studies
This paper is part of the ACAS2019 Conference Proceedings (View)
View / Download the full paper in a new tab/window