The future of translation studies in Arabic is in screen and not print translation. As digital technology is fast changing the way we access information, do business and entertain ourselves, the screen has become the modus operandi through which much of infotainment is produced and consumed. However, the majority of Arabic translation research has been not only confined to print translation but surprisingly oblivious of the significance of the screen. The paper examines the emerging field of audiovisual translation which is essentially done on a screen. Wherever one turns there is a screen around: from the GPS to the ATM and from the airport to the sports arena information is created through a screen. More personally whether we work, access services, do business, or study one has, and almost daily, direct interface with the computer, television , large public screens , the Internet or a smart phone. Through these devices multilingual messages are created in almost every field and accessed through screen. Part of an ongoing research that examines the status of audiovisual translation in Arabic, the paper puts forward a model of an audiovisual translation policy that attempts to explore the impediments facing Arabic translation studies. Discussion of policy, like theory and practice, is seen as an essential part in pushing translation studies into the digital age in a bid to answer some of the vexing questions and challenges facing Arabic language, culture, education and translation in the second decade of the 21st Century.
Muhammad Y Gamal, University of Canberra, Australia
Stream: Education for sustainable development
This paper is part of the ACE2014 Conference Proceedings (View)
View / Download the full paper in a new tab/window